Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хорошее стихотворение. Берет за душу. Благословений Вам и творческих успехов!
кремлев Георгий
2007-08-06 07:25:54
Великолепно. Павел зпт благодарю Бога что есть Божьи дети верующие в ПРАВДУ в ИСТИНУ открытые Богом в Иисусе Христе - Боге нашем зпт ходившим среди нас зпт людей по земле Который и сейчас к каждому в сердце стучится чтоб никто не мог в жизни ошибиться чтобы не избрать дорогу в АД я очень рад твое свидетельство читать Да благословит тебя Бог и далее на пути Господнем Аминь
Евгения Шевцова
2008-02-29 09:10:07
замечательный стих, Божьих Вам благословений в дальнейшем творчестве.
Larisa
2008-06-17 18:05:29
Кому много прощено, тот больше любит. Благослови тебя Господь, дорогой брат!
Лилия Чулак
2009-01-27 01:53:42
Большое вам спасибо, Павел, за вши стихи.
Такие искренние, чистые, наполненные глубокой Любовью к Нашему Спасителю, к Нашему Учителю и Другу, к Нашему Прекрасному, Доброму и Мужественному, к Нашему Изумительному ИИСУСУ.
Спасибо , вам, Павел.
Я думала, что сильно любить умею только я. Лилия
Надежда Дудка
2009-01-27 05:49:33
Слава Богу.Огромное спасибо.
Егорова Ольга
2009-07-08 14:55:23
Очень хорошее стихотворение , обильных тебе благословений брат)))
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.